For best experience please turn on javascript and use a modern browser!
You are using a browser that is no longer supported by Microsoft. Please upgrade your browser. The site may not present itself correctly if you continue browsing.
New PhD researcher: Alexandre Popowycz. Literary Self-translation from and into Ukrainian. Supervisors: Eric Metz and Christian Noack.

The PhD project is associated with an ongoing research project at ARTES about the translation activities of the Ukrainian writer and intellectual Ivan Franko (1856-1916). Alexandre will use Franko's 'self-translation' activities as a base for a larger investigation into the history of literary self-translation as a multilingual and intercultural practice in Ukraine. Franko wrote and published a large number of texts (including two novels) first in Polish and then translated them into Ukrainian or vice versa. He also translated some of his texts from and into German. What is the motivation behind such self-translations against the background of the central or peripheral position of languages in the Danube monarchy? What translation strategies characterise this practice and what relationship exists in this respect between Franko's self-translations and the rest of his translation oeuvre? In the next stage of his PhD project, Alexandre will try to find out to what extent the practice of self-translation is continued after the fall of the Danube monarchy, firstly in the language pairs Ukrainian-German and/or Ukrainian-Polish, secondly - and especially after World War II - for Ukrainian-Russian.